قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
Süleyman Ateş
Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
Alİ Bulaç
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Diyanet İşleri
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona.
Öztürk
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"
Çeviriyazı
ḳulnâ yâ nâru kûnî berdev veselâmen `alâ ibrâhîm.
Diyanet Vakfı
"Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
Suat Yıldırım
Biz ateşe şöyle ferman ettik: “Dokunma İbrâhim'e! Serin ve selâmet ol ona!”
Edip Yüksel
"Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol," dedik.