وَلَهُمْ مَقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ
Süleyman Ateş
(Ayrıca) onlar için demir kamçılar da var.
Alİ Bulaç
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Diyanet İşleri
İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onlara demirden çomaklar da var.
Öztürk
Bunlar için bir de demirden kamçılar var.
Çeviriyazı
velehüm meḳâmi`u min ḥadîd.
Diyanet Vakfı
Bir de onlar için demir kamçılar vardır!
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.
Suat Yıldırım
Şu iki hasım takım, Rab'leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.
Edip Yüksel
Onlar için demirden topuzlar vardır.
: