قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
Süleyman Ateş
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Alİ Bulaç
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri
"Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım" de.
Abdulbakî Gölpınarlı
De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum.
Öztürk
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."
Çeviriyazı
ḳul yâ eyyühe-nnâsü innemâ ene leküm neẕîrum mübîn.
Diyanet Vakfı
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Habîbim!) De ki: "Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım."
Suat Yıldırım
De ki: “Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.
Edip Yüksel
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."