أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ
Süleyman Ateş
Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,
Alİ Bulaç
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla
Diyanet İşleri
Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
Abdulbakî Gölpınarlı
Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlat vererek mükafatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.
Öztürk
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,
Çeviriyazı
eyaḥsebûne ennemâ nümiddühüm bihî mim mâliv vebenîn.
Diyanet Vakfı
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,
Suat Yıldırım
Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! [9,55; 3,178; 68,44-45; 74,11-16]
Edip Yüksel
Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,
: