نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَلْ لَا يَشْعُرُونَ
Süleyman Ateş
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünya ni'metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller.
Alİ Bulaç
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Diyanet İşleri
Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
Abdulbakî Gölpınarlı
Hayırlara ulaşıvermelerini sağlamadayız, hayır, anlamıyorlar.
Öztürk
Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar.
Çeviriyazı
nüsâri`u lehüm fi-lḫayrât. bel lâ yeş`urûn.
Diyanet Vakfı
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Suat Yıldırım
Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! [9,55; 3,178; 68,44-45; 74,11-16]
Edip Yüksel
Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.