قُلْ لِمَنِ الْأَرْضُ وَمَنْ فِيهَا إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Süleyman Ateş
De ki: "Biliyorsanız dünya ve içinde bulunanlar kimindir?"
Alİ Bulaç
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"
Diyanet İşleri
De ki: "Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?"
Abdulbakî Gölpınarlı
De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer?
Öztürk
De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"
Çeviriyazı
ḳul limeni-l'arḍu vemen fîhâ in küntüm ta`lemûn.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?
Elmalılı Hamdi Yazır
(Resulüm!) de ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?"
Suat Yıldırım
De ki: “Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız.”
Edip Yüksel
De ki, "Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?"
: