سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Süleyman Ateş
Allah'ındır diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.
Alİ Bulaç
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?"
Diyanet İşleri
"Allah'ındır" diyecekler, "Öyleyse ders almaz mısınız?" de.
Abdulbakî Gölpınarlı
Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hala düşünüp anlamazsınız?
Öztürk
"Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"
Çeviriyazı
seyeḳûlûne lillâh. ḳul efelâ teẕekkerûn.
Diyanet Vakfı
"Allah'a aittir" diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Allah'a aittir" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?" de.
Suat Yıldırım
Elbette: “Allah'ındır” diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?” [39,3]
Edip Yüksel
"ALLAH'ın," diyecekler. De ki, "Düşünmez misiniz?"
: