سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
Süleyman Ateş
(Her şeyin yönetimi) Allah'a aittir diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.
Alİ Bulaç
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
Diyanet İşleri
"Allah'tır" diyecekler; "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz" de.
Abdulbakî Gölpınarlı
Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala boş şeylere kapılmadasınız?
Öztürk
"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"
Çeviriyazı
seyeḳûlûne lillâh. ḳul feennâ tüsḥarûn.
Diyanet Vakfı
"(Bunların hepsi) Allah'ındır" diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
Elmalılı Hamdi Yazır
"(Bunlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?" de.
Suat Yıldırım
Elbette, “Allah'tır” diyecekler. Sen de ki: Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?”
Edip Yüksel
"ALLAH.," diyeceklerdir. De ki, "O halde nasıl da aldanıyorsunuz?"
: