عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Süleyman Ateş
(O), görünmeyeni ve görüneni bilir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Alİ Bulaç
Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından Yücedir.
Diyanet İşleri
O, görülmeyeni de, görüleni de bilir. Koştukları ortaklardan yücedir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Gizliyi de bilir, görüneni de; gerçekten de yücedir şirk koşanların ona eş tanıdıkları şeylerden.
Öztürk
Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından.
Çeviriyazı
`âlimi-lgaybi veşşehâdeti fete`âlâ `ammâ yüşrikûn.
Diyanet Vakfı
Allah, gaybı da şehadeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, gaybı da, açık olanı da bilir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Suat Yıldırım
Görünmeyen ve görünen, gizli ve âşikâr her şeyi bilen Allah, onların iddia ettikleri şerikleri olmaktan yücedir. [10,18]
Edip Yüksel
Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.