رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Süleyman Ateş
Rabbim, beni şu zalim kavmin içinde bırakma!
Alİ Bulaç
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Diyanet İşleri
De ki: "Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi."
Abdulbakî Gölpınarlı
Rabbim, beni zalim topluluğun içinde bırakma.
Öztürk
Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"
Çeviriyazı
rabbi felâ tec`alnî fi-lḳavmi-żżâlimîn.
Diyanet Vakfı
Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu durumda beni, o zalimler topluluğunda bulundurma, Rabbim!
Suat Yıldırım
De ki: “Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!”
Edip Yüksel
"Rabbim, beni o zalim toplum içinde bırakma."