وَقُلْ رَبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ
Süleyman Ateş
Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım."
Alİ Bulaç
Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından Sana sığınırım."
Diyanet İşleri
De ki: "Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım."
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.
Öztürk
Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"
Çeviriyazı
veḳur rabbi e`ûẕü bike min hemezâti-şşeyâṭîn.
Diyanet Vakfı
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Suat Yıldırım
Sen de ki: “Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!”
Edip Yüksel
Şeytandan Korunmak İçin
: