وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
Süleyman Ateş
Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divanında durarak geçirirler:
Alİ Bulaç
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Diyanet İşleri
Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.
Öztürk
Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.
Çeviriyazı
velleẕîne yebîtûne lirabbihim süccedev veḳiyâmâ.
Diyanet Vakfı
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.
Suat Yıldırım
Geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler. [15,17-18; 32,16; 39,9]
Edip Yüksel
Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.