فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Süleyman Ateş
Ah keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!
Alİ Bulaç
"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."
Diyanet İşleri
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ne olurdu bir kere daha dünyaya dönebilseydik de inananlardan olsaydık.
Öztürk
"Keşke bir dönüşümüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."
Çeviriyazı
felev enne lenâ kerraten fenekûne mine-lmü'minîn.
Diyanet Vakfı
Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik."
Suat Yıldırım
Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]
Edip Yüksel
"Bir şansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık."
: