إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Süleyman Ateş
Kardeşleri Nuh onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.
Alİ Bulaç
Hani onlara kardeşleri Nuh: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Diyanet İşleri
Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Hani, kardeşleri Nuh, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Öztürk
Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: "Siz hiç sakınmıyor musunuz/"
Çeviriyazı
iẕ ḳâle lehüm eḫûhüm nûḥun elâ tetteḳûn.
Diyanet Vakfı
Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Hani kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
Suat Yıldırım
Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?
Edip Yüksel
Kardeşleri Nuh onlara demişti ki, "Dinleyip erdemli davranmaz mısınız?"
: