قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
Süleyman Ateş
Fir'avn'ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı?
Alİ Bulaç
Firavun'un kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"
Diyanet İşleri
Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"
Abdulbakî Gölpınarlı
Firavun'un kavmine, hala mı çekinmeyecekler?
Öztürk
"Firavun'un toplumuna git! Hâlâ sakınmayacaklar mı?"
Çeviriyazı
ḳavme fir`avn. elâ yetteḳûn.
Diyanet Vakfı
Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hala (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Firavun kavmine, hâlâ sakınmayacaklar mı?"
Suat Yıldırım
Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!” diye nida etti. [20,47]
Edip Yüksel
"Firavun'un halkına; dinleyip düzelmiyecekler mi?"