قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ
Süleyman Ateş
(Musa): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."
Alİ Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Diyanet İşleri
Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.
Abdulbakî Gölpınarlı
Musa, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum.
Öztürk
Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."
Çeviriyazı
ḳâle rabbi innî eḫâfü ey yükeẕẕibûn.
Diyanet Vakfı
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Musa) şöyle seslendi: "Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar."
Suat Yıldırım
“Ya Rabbî” dedi, “Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver!” [28,34; 20,29] {KM, Çıkış 4,10-14}
Edip Yüksel
Dedi ki, "Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
: