قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"
Alİ Bulaç
Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
Diyanet İşleri
"Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Dediler ki: Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana?
Öztürk
Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."
Çeviriyazı
ḳâlû enü'minü leke vettebe`ake-l'erẕelûn.
Diyanet Vakfı
Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tabi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!
Elmalılı Hamdi Yazır
"Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?"
Suat Yıldırım
“A!” dediler, “Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?” [6,52-53; 80,5-12]
Edip Yüksel
Dediler ki, "Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da sana inanırız?"
: