قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Süleyman Ateş
Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."
Alİ Bulaç
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Diyanet İşleri
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Nuh, benim onların yaptıklarına dair bir bilgim yok dedi.
Öztürk
Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."
Çeviriyazı
ḳâle vemâ `ilmî bimâ kânû ya`melûn.
Diyanet Vakfı
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur."
Suat Yıldırım
Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok."