إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
Süleyman Ateş
Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime aidolduğunu bilirsiniz.
Alİ Bulaç
"Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
Diyanet İşleri
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onların hesabı ancak Rabbime aittir eğer anlarsanız.
Öztürk
"Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"
Çeviriyazı
in ḥisâbühüm illâ `alâ rabbî lev teş`urûn.
Diyanet Vakfı
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!
Elmalılı Hamdi Yazır
"Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!"
Suat Yıldırım
Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Edip Yüksel
"Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız."