وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
Süleyman Ateş
Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?
Alİ Bulaç
"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Diyanet İşleri
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedi kalacağını mı umarsınız?
Öztürk
"Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"
Çeviriyazı
vetetteḫiẕûne meṣâni`a le`alleküm taḫlüdûn.
Diyanet Vakfı
Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
"Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?"
Suat Yıldırım
Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız?O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz?Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89,6-7; 53,50; 41,15; 46,25; 69,7]
Edip Yüksel
"Ebedi kalırsınız diye sağlam yapılar mı edinirsiniz?"