وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
Süleyman Ateş
(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz.
Alİ Bulaç
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Diyanet İşleri
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Tutup yakaladığınızı cebbarcasına mı yakalarsınız?
Öztürk
"Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?"
Çeviriyazı
veiẕâ beṭaştüm beṭaştüm cebbârîn.
Diyanet Vakfı
Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
"Hem tuttuğunuz zaman merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz."
Suat Yıldırım
Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız?O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz?Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89,6-7; 53,50; 41,15; 46,25; 69,7]
Edip Yüksel
"Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz."
: