إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Süleyman Ateş
Doğrusu ben size büyük bir günün azabı(nın çarpması)ndan korkuyorum.
Alİ Bulaç
"Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Diyanet İşleri
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki ben, o pek büyük günün azabı size gelip çatacak, ondan korkuyorum.
Öztürk
"Büyük bir günün azabı üstünüzedir diye korkuyorum."
Çeviriyazı
innî eḫâfü `aleyküm `aẕâbe yevmin `ażîm.
Diyanet Vakfı
Doğrusu sizin hakkınızda muazzam bir günün azabından endişe ediyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Cidden ben sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum."
Suat Yıldırım
Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!”
Edip Yüksel
"Sizin için müthiş bir günün cezasından korkarım."
: