قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
Alİ Bulaç
Dediler ki: "Bizim için fark etmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Diyanet İşleri
"İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.
Öztürk
Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."
Çeviriyazı
ḳâlû sevâün `aleynâ eve`ażte em lem teküm mine-lvâ`iżîn.
Diyanet Vakfı
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Dediler ki: "Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir."
Suat Yıldırım
“Sen” dediler, “Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir.Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir.Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!” [11,53]
Edip Yüksel
Dediler ki, "Öğüt versen de vermesen de bizce birdir."