أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ
Süleyman Ateş
Siz burada güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Alİ Bulaç
"Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?"
Diyanet İşleri
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Burada emin bir halde bırakılacak mısınız?
Öztürk
"Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız?"
Çeviriyazı
etütrakûne fî mâ hâhünâ âminîn.
Diyanet Vakfı
Siz burada, güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?
Elmalılı Hamdi Yazır
"Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız?"
Suat Yıldırım
Siz burada, konfor ve güven içinde kendi rahatınıza bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Edip Yüksel
"Şurada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?"
: