فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Süleyman Ateş
Böyle bahçelerde, çeşme başlarında?
Alİ Bulaç
"Bahçelerin, pınarların içinde,"
Diyanet İşleri
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Bağlarda, kaynaklarda.
Öztürk
"Bahçelerde, pınarlarda."
Çeviriyazı
fî cennâtiv ve`uyûn.
Diyanet Vakfı
"Böyle bahçelerde, çeşme başlarında?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Bahçelerin, pınarların içinde,"
Suat Yıldırım
Bağlarda, bahçelerde, pınarların başında, ekinler, bostanlar, dalları kırılacak derecede yüklü salkımları sarkan hurmalıklar içinde devamlı kalacağınızı mı sanıyorsunuz?
Edip Yüksel
"Bahçeler, pınarlar, "
: