وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
Süleyman Ateş
Ekinler ve yumuşak tomurcuklu güzel hurmalıklar arasında?
Alİ Bulaç
"Ekinler ve yumuşak tomurcuklu göz alıcı hurmalıklar arasında?"
Diyanet İşleri
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ekinler içinde, tomurcukları nazik, yumuşak hurmalıklar yanında.
Öztürk
"Ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar içinde."
Çeviriyazı
vezürû`iv venaḫlin ṭal`uhâ heḍîm.
Diyanet Vakfı
"Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalar arasında,"
Suat Yıldırım
Bağlarda, bahçelerde, pınarların başında, ekinler, bostanlar, dalları kırılacak derecede yüklü salkımları sarkan hurmalıklar içinde devamlı kalacağınızı mı sanıyorsunuz?
Edip Yüksel
"Ekinler ve olgun meyveli hurmalıklar içindesiniz."