فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ
Süleyman Ateş
Nihayet onu kestiler, ama pişman oldular.
Alİ Bulaç
"Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular."
Diyanet İşleri
Onlar ise deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ayaklarını kesip öldürdüler onu da nadim oldular.
Öztürk
Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.
Çeviriyazı
fe`aḳarûhâ feaṣbeḥû nâdimîn.
Diyanet Vakfı
Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken onu kestiler; fakat pişman da oldular.
Suat Yıldırım
Derken, deveyi boğazladılar, ama çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.
Edip Yüksel
Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.