إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Süleyman Ateş
Kardeşleri Lut, onlara "Korunmaz mısınız?" demişti.
Alİ Bulaç
Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Diyanet İşleri
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Hani, kardeşleri Lut, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Öztürk
Kardeşler Lût onlara şöyle demişti: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"
Çeviriyazı
iẕ ḳâle lehüm eḫûhüm lûṭun elâ tetteḳûn.
Diyanet Vakfı
Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Hani kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan kormaz mısınız?"
Suat Yıldırım
Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir. [7,80-84; 11,74-83; 15,57-77; 29,28-35]
Edip Yüksel
Kardeşleri Lut onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"
: