قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ
Süleyman Ateş
(Lut) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."
Alİ Bulaç
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Diyanet İşleri
Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.
Öztürk
Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."
Çeviriyazı
ḳâle innî li`ameliküm mine-lḳâlîn.
Diyanet Vakfı
Lut: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Elmalılı Hamdi Yazır
Lût "Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim."
Suat Yıldırım
“Ben” dedi, “Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. “Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!”
Edip Yüksel
Dedi ki, "Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum."