رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
Süleyman Ateş
Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar!
Alİ Bulaç
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."
Diyanet İşleri
Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azabından kurtar, ailemi de.
Öztürk
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."
Çeviriyazı
rabbi neccinî veehlî mimmâ ya`melûn.
Diyanet Vakfı
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar."
Suat Yıldırım
“Ben” dedi, “Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. “Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!”
Edip Yüksel
"Rabbim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar."