إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Süleyman Ateş
Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Alİ Bulaç
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Diyanet İşleri
Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Hani Şuayb, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Öztürk
Şuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"
Çeviriyazı
iẕ ḳâle lehüm şu`aybün elâ tetteḳûn.
Diyanet Vakfı
Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Hani Şuayb onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
Suat Yıldırım
Şuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin.Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir.”
Edip Yüksel
Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"