وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ
Süleyman Ateş
Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun. And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.
Alİ Bulaç
"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının”.
Diyanet İşleri
Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Çekinin o mabuttan ki sizi de yaratmıştır, önceki ümmetleri de.
Öztürk
"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"
Çeviriyazı
vetteḳu-lleẕî ḫaleḳaküm velcibillete-l'evvelîn.
Diyanet Vakfı
Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah) dan korkun.
Elmalılı Hamdi Yazır
"O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun."
Suat Yıldırım
“Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının.”
Edip Yüksel
"Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin."
: