فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Süleyman Ateş
Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür.
Alİ Bulaç
"Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."
Diyanet İşleri
"Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Gökyüzünden parçalar düşür üstümüze eğer doğru söyleyenlerdensen.
Öztürk
"Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!"
Çeviriyazı
feesḳiṭ `aleynâ kisefem mine-ssemâi in künte mine-ṣṣâdiḳîn.
Diyanet Vakfı
Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver."
Suat Yıldırım
Eğer peygamberlik iddiasında doğru isen haydi gökten üstümüze bir parça düşür, üstümüze azap indir.” [17,92; 8,32]
Edip Yüksel
"Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir."