وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Süleyman Ateş
Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin.
Alİ Bulaç
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
Diyanet İşleri
Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.
Öztürk
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."
Çeviriyazı
vefe`alte fa`leteke-lletî fe`alte veente mine-lkâfirîn.
Diyanet Vakfı
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Elmalılı Hamdi Yazır
"Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!"
Suat Yıldırım
“Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!” {KM, Sayılar 12,1}
Edip Yüksel
"Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin."