عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ
Süleyman Ateş
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Alİ Bulaç
Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Diyanet İşleri
Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.
Öztürk
Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.
Çeviriyazı
`alâ ḳalbike litekûne mine-lmünẕirîn.
Diyanet Vakfı
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Elmalılı Hamdi Yazır
Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;
Suat Yıldırım
Onu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2,97]
Edip Yüksel
Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.