وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
Süleyman Ateş
Biz onu yabancılardan birine indirseydik de,
Alİ Bulaç
Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.
Diyanet İşleri
Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
Abdulbakî Gölpınarlı
Kur'an'ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de.
Öztürk
Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,
Çeviriyazı
velev nezzelnâhü `alâ ba`ḍi-l'a`cemîn.
Diyanet Vakfı
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Suat Yıldırım
Eğer Biz Kur'ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15,14-15; 10,96-97]
Edip Yüksel
Onu bir takım yabancılara indirseydik,
: