فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
Süleyman Ateş
Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:
Alİ Bulaç
Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Diyanet İşleri
Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onlara okusaydı gene inanmazlardı.
Öztürk
O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.
Çeviriyazı
feḳara'ehû `aleyhim mâ kânû bihî mü'minîn.
Diyanet Vakfı
Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Suat Yıldırım
Eğer Biz Kur'ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15,14-15; 10,96-97]
Edip Yüksel
Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı.
: