لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Süleyman Ateş
Acı azabı görünceye kadar da ona inanmazlar.
Alİ Bulaç
Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Diyanet İşleri
Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Fakat elemli azabı görmedikçe inanmazlar ona.
Öztürk
Acıklı azabı görünceye değin ona inanmazlar.
Çeviriyazı
lâ yü'minûne bihî ḥattâ yeravu-l`aẕâbe-l'elîm.
Diyanet Vakfı
Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Suat Yıldırım
İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kâfirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.
Edip Yüksel
Acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
: