فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَ
Süleyman Ateş
(Birden onu karşılarında bulunca) Acaba bize süre verilir mi?" derler.
Alİ Bulaç
Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"
Diyanet İşleri
O zaman "Erteye bırakılmaz mıyız?" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Derler ki: Bize mühlet verilir mi acaba?
Öztürk
O zaman şöyle derler: "Acaba bize süre verilir mi?"
Çeviriyazı
feyeḳûlû hel naḥnü münżarûn.
Diyanet Vakfı
O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O zaman "Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba?... diyeceklerdir.
Suat Yıldırım
İşte o zaman: “Acaba, bize, azıcık olsun, bir mühlet verilir mi” derler. [14,44; 40,84-85]
Edip Yüksel
O zaman, "Bize biraz daha süre verilmez mi?" derler.
: