فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
Süleyman Ateş
Allah ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azabedilenlerden olursun.
Alİ Bulaç
Allah ile beraber başka bir İlah'a yalvarıp-yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Diyanet İşleri
O halde sakın Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarma, yoksa azap göreceklerden olursun.
Abdulbakî Gölpınarlı
Sakın Allah'la beraber bir başka mabudu çağırma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Öztürk
O halde, Allah'ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Çeviriyazı
felâ ted`u me`a-llâhi ilâhen âḫara fetekûne mine-lmü`aẕẕebîn.
Diyanet Vakfı
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Suat Yıldırım
Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba mâruz kalanlardan olursun. [36,6; 6,92; 51,19,97; 11,17]
Edip Yüksel
ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.
: