فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ
Süleyman Ateş
Şayet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.
Alİ Bulaç
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Diyanet İşleri
Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de.
Abdulbakî Gölpınarlı
Sana isyan ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Öztürk
Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."
Çeviriyazı
fein `aṣavke feḳul innî berîüm mimmâ ta`melûn.
Diyanet Vakfı
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım."
Suat Yıldırım
Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere “Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim.” de!
Edip Yüksel
Sana karşı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzağım," de.
: