وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
Süleyman Ateş
Galib ve esirgeyen(Allah)a tevekkül et.
Alİ Bulaç
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et.
Diyanet İşleri
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve dayan üstün ve rahim mabuda.
Öztürk
O Azîz, o Rahîm olana güvenip dayan.
Çeviriyazı
vetevekkel `ale-l`azîzi-rraḥîm.
Diyanet Vakfı
Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen O, mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
Suat Yıldırım
Sen o aziz-u rahîme (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan.
Edip Yüksel
Üstün ve Rahman olana güven.
: