الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ
Süleyman Ateş
O, seni görür: Namaza durduğun zaman,
Alİ Bulaç
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Diyanet İşleri
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Öylesine mabut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.
Öztürk
O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
Çeviriyazı
elleẕî yerâke ḥîne teḳûm.
Diyanet Vakfı
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Suat Yıldırım
Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48]
Edip Yüksel
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
: