وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ
Süleyman Ateş
Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.
Alİ Bulaç
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Diyanet İşleri
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve secde edenler arasında secde edişini de görür.
Öztürk
Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.
Çeviriyazı
veteḳallübeke fi-ssâcidîn.
Diyanet Vakfı
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.)
Suat Yıldırım
Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48]
Edip Yüksel
Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.