إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Süleyman Ateş
Çünkü O, işitendir, bilendir.
Alİ Bulaç
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.
Öztürk
Kuşkusuz, O'dur iyice bilen, iyice duyan.
Çeviriyazı
innehû hüve-ssemî`u-l`alîm.
Diyanet Vakfı
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Suat Yıldırım
Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48]
Edip Yüksel
Çünkü O İşitendir, Bilendir.