لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Süleyman Ateş
Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin!
Alİ Bulaç
Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Diyanet İşleri
İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Abdulbakî Gölpınarlı
Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye adeta.
Öztürk
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.
Çeviriyazı
le`alleke bâḫi`un nefseke ellâ yekûnû mü'minîn.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Elmalılı Hamdi Yazır
(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!
Suat Yıldırım
Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin. [35,8; 18,6]
Edip Yüksel
İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin
: