إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
Süleyman Ateş
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Alİ Bulaç
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Diyanet İşleri
İbrahim, babasına ve milletine: "Nelere tapıyorsunuz?" demişti.
Abdulbakî Gölpınarlı
Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti.
Öztürk
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"
Çeviriyazı
iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâ ta`büdûn.
Diyanet Vakfı
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Suat Yıldırım
Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: “Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?” dedi.
Edip Yüksel
Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.