قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
Süleyman Ateş
Putlara tapıyoruz, onların önünde ibadete duruyoruz. dediler.
Alİ Bulaç
Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
Diyanet İşleri
"Putlara tapıyoruz, onlara bağlanıp duruyoruz" demişlerdi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Putlara tapıyoruz dediler ve onlara kulluk edip durmadayız.
Öztürk
Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."
Çeviriyazı
ḳâlû na`büdü aṣnâmen feneżallü lehâ `âkifîn.
Diyanet Vakfı
"Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz" diye cevap verdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız" dediler.
Suat Yıldırım
Onlar da: “Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz.” dediler ve ilave ettiler: “Onlara tapmaya da devam edeceğiz!”
Edip Yüksel
"Heykellere tapıyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz," dediler.
: