قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
Süleyman Ateş
Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?
Alİ Bulaç
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Diyanet İşleri
İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti.
Abdulbakî Gölpınarlı
Çağırdığınız vakit dedi, duyuyorlar mı?
Öztürk
Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"
Çeviriyazı
ḳâle hel yesme`ûneküm iẕ ted`ûn.
Diyanet Vakfı
İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim "Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?"
Suat Yıldırım
“Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
Edip Yüksel
"Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi,
: