قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Süleyman Ateş
Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz). dediler.
Alİ Bulaç
"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Diyanet İşleri
"Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.
Öztürk
Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."
Çeviriyazı
ḳâlû bel vecednâ âbâenâ keẕâlike yef`alûn.
Diyanet Vakfı
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk."
Suat Yıldırım
“Yook!” dediler, “ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik.”
Edip Yüksel
"Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük," dediler.